History
Icon-add-to-playlist Icon-download Icon-drawer-up
Share this ... ×
...
By ...
Embed:
Embedded player size:
Embedded player preview:
Rss
Vic Nierva's Podcast
Bikolnon
Category: Literature
Location: Naga City
Followers (0)
Currently following. Unfollow
Looks like this podcast doesn't have any followers yet. Be the first!
100x100_10688834
Victor Dennis Tino Nierva is one of the leading poets and translators of contemporary Bikol literature. His first book of poetr...


by Victor Denn...
x
take it with you
Iphone5s_trans go mobile with PodOmatic's new iPhone app.
don't have an iPhone? no problem »
x
loading results... Loader
loading results... Loader
x
No results found.
June 16, 2015 03:23 AM PDT

"Pagsakay sa Tren"

Daíng giróng an istasyón.
Alágad an nagkakápirang mga daghán
igwáng pag-alángan, tibáad,

huli sa mga bábayáan
o mga aabtan. Asín mamansayan
an nagbábaklay pang bulan

sa ibábaw kan mga kabukídan,
mga niyugán, o madidiklóm
pang mga badáng na tibáad man

daí na liwát magudák o matanumán,
minsán sa likód kan panátang
mabalik liwát. Minákusog

an mga buót huli ta malulúya
pa an dagubdób kan paabúton na tren
asín man an hinghíng pang pagsilbáto.

Harayô pa, harayô pa.
Alágad igwáng tikbá, o pùngáw
sa huring kugos o huring hadók

sa namúmùtan. Alágad,
pag sinasarà na kan kakahúyan
an tingráw kan tren

na minápasilyab sa mga kabóg
na nagrúrulupádan, mináiktin
an mga bitís, dagos kapót

sa mga daradára, patí naman
sa daghán na uróg pang
panô nin bagáhi—agóm, akì,

tugang, katúod, girumdóm
asín an sadíring haróng.
Asín sa pag-abót kan tren,

pagdangádang sa andén,
mináiba an kulór kan kublít,
nagígin siring iní sa buláwan—

mináliwánag an lawog
siring sa nakapintáng kaugmáhan.
Tibáad nakahilíng sa padúdumanan

na sa paghunà harayúon na marháy.
Asín an pag-akò mináabot.
Susundan nin sinublían na kurugusán

o luhang ngunyán saná maturò.
Paáram. Sa liwát. Asín an makina
ma-áyon sa nakákabungog niyáng silbáto.

(English)

"Before Boarding the Train"

The train station is quiet.
But there are some hunches
of hesitation, perhaps

because of those they will leave behind
or where they will arrive.
And they will watch the moon still waxing

over the mountains,
coconut groves, or the still dark
plains which perhaps

will not be cultivated or tilled again,
despite the promise
of homecoming. They gain resolve

for the rumbling
of the coming train is still faint
and its whistling a whisper.

It is still far, far still.
But there is fear, or ache
for the last embrace or kiss

of the beloved. But
once the trees filter
the sheen of the train

which sparks the fruit bats
to flutter, the feet stir
and they hold on

to their luggage, and also
their breasts which are more
laden with weight—spouse, child,

sibling, friend, memories
and one’s own home.
And when the train comes,

as it nears the platform,
the skin changes,
it becomes like gold—

the visage sparkles
like a painted joy.
Perhaps looking at the direction

one assumes is so distant.
And then the acquiescence.
Next will be the borrowed embraces

or tears that will only fall now.
Goodbye. Till next time. And the engine
merges with its deafening whistle.

Pagsakay sa Tren (Before Boarding the Train) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. The piece is read by the author.

June 16, 2015 03:22 AM PDT

"Isla"

Sa kagagapuán na pampáng
kainíng isla, nápaísip akó
kun idtóng mga istórya

tutúo: mga surat
na linaóm sa bote na nakákaabot
sa saróng baybáyon halì sa sarô pa.

Nápaísip man ako
sa karaníhan—bakô, bakóng
karayúan—kainíng

mga isla na nahíhiling ko;
mga parabarútong sabát sa balúd
minádara satô, asín ngunyán, kitá

minátiklop asín nagígin mga surat
nakalaóm sa mga bote o barúto.
Sa sarô pang baybáyon,

tibáad sa bakô nang magapô,
minaláom kitá na akúon
asín basáhon asín rimpusón.

(English)

"Island"

Along the rocky shores
of this island, I wonder
if those stories

are true: letters
in bottles reaching
one shore from another.

I wonder, too,
of nearness—no, not
distances—between

these islands that I see;
boatmen brave waves
ferrying us, so that now, we

fold and turn into letters
kept in bottles or boats.
On another shore,

perhaps a smoother one,
we hope to be received
and read and kept.

Isla (Island) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. The piece is read by the author.

June 16, 2015 03:21 AM PDT

"Pagpulî"

Iinútan ko an maagahón
tangáning abúton an inot na turáok
kan mga manók ni tatay. Idtóng

daí nindá maáaráman
o marirísa na akó nag-abót na
asín nasa laóg na kan haróng.

Iinútan ko an dikítdikit
na pagliwánag kan langit
asín an pagmatá kan banwáan.

Buót ko na mainot akó
sa pagkaràkarâ kan binúbukasan
na radyo o binúbuklat na diyáryo.

Iinútan ko an inot na gios
kan mga guráng asín mga akì,
malihip tangáning daí makaribaráw.

Huli ta an buót kong mangyári
magmatá sindáng garó kaibá
nindá akó kan nakaáging banggí.

(English)

"Coming Home"

I will come before dawn
to hear the first crow
of father’s cocks. So that

they will neither know
nor feel my arrival
and that I am already at home.

I will come before the skies
slowly brighten before
the town rises up from slumber.

I want to be there before the sound
of the radio being switched on
or a newspaper being opened.

I will come before the first stir
of my folks and my siblings,
and be still to not disturb them.

Because what I want is this:
that they wake up as if
I were with them last night.

Pagpuli (Coming Home) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. The poem is read by the author.

June 16, 2015 03:19 AM PDT

"Antisipasyón"

Igwá nin halabáon na panahón
sa pag-ultánan kan paghalát asín kan pagdatóng—

arog kan mga huring aldáw kun saín
an tag-ínit nagígin urán.

Kun pànóng an tubig, haros,
nasa satóng mga palad o, garó mga kristál,

minádukot sa satóng mga buhok, haros—
haros saná, asín mayò pa.

(English)

"Anticipation"

There is a very long time
between waiting and coming—

like the last few days that turn
summer into rain.

How we feel the water, almost,
in our palms; crystal-like,

clinging to the strands of our hair, almost—
almost, and yet not there.

Antisipasyon (Anticipation) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. The pience is read by the author.

loading more... Loader
 
x

take it with you


Iphone_trans Listening to podcasts on your mobile devices is extremely convenient -- and it's what makes the podcasting medium so powerful.

You can take your favorite shows and mixes with you anywhere, but to do so requires some quick and simple steps.

Let's walk you through that process together.
step 1:


Click the "Subscribe With iTunes" link in the page's sidebar:

Subscribe_with_itunes

This will require that you have the iTunes software on your computer.

(You can download iTunes here.)
step 2:
Itunes_ss

Now that you've subscribed to the podcast on iTunes, the feed will display in your "Podcasts" section on the left navigation bar.

Click there and you'll see the show displayed in the iTunes browser.

You can "get all" to download all available episodes or just individual episodes.
step 3:


Plug your mobile device (iPhone, iPad, iPod) into your computer with the Dock Connector cable, and click the device in iTunes's left navigation bar.

Itunes_ss2

Once you have your device highlighted, click "Podcasts" in the top navigation bar and sync the podcasts you want on your device. Click "apply" and the episodes you have downloaded on your iTunes software will sync with your device.
that's it!

The beauty of this process is that now, every new episode of your subscribed podcasts will automatically sync to your device every time you plug it in and open iTunes. You can now take your favorite shows with you everywhere you go.

Enjoy!
done!
x

share this podcast


Email a friend about this podcast
x

subscribe to this podcast

Rss-icon RSS
Itunes-icon iTunes